淋巴细胞浸润是什么意思| 歆字取名什么寓意| 猫有什么病会传染给人| 梅杰综合症是什么病| 石花菜是什么植物| 爱马仕为什么要配货| nba什么时候开始| 枭神夺食会发生什么| 长个子需要补充什么| 出汗发粘是什么原因| 什么药能治阳痿早泄| 冷萃是什么意思| 石楠花是什么味道| 巧克力囊肿是什么意思| gbs筛查是什么| 天目湖白茶属于什么茶| 白凉粉是什么原料做的| 林黛玉属什么生肖| 奶粉中的opo是什么| 腋下黑是什么原因| 男人爱出汗是什么原因| 小暑是什么意思| 桑蚕丝是什么面料| 为什么怀孕了还会来月经| 草龟吃什么食物| 甘少一横读什么| 血分析能查出什么| 耳石症有什么症状| 12月初是什么星座| 维生素a是什么| 双相是什么意思| 西洋参吃多了有什么副作用| 肠炎吃什么药最好| 过江龙是什么意思| 脑供血不足用什么药好| 遗精是什么意思啊| 眼视光医学是干什么的| 甲状腺球蛋白抗体高是什么原因| 盐酸利多卡因注射作用是什么| 什么书最香| 什么是冰种翡翠| 苍蝇最怕什么| 反复呕吐是什么病症| 正剧是什么意思| 空气炸锅能做什么| 为什么会掉头发| 月经不正常去医院检查什么项目| 等闲识得东风面下一句是什么| 直肠炎是什么原因引起| 月经不能吃什么东西| 做梦梦见狗是什么意思| 霍山黄芽属于什么茶| 三朵玫瑰花代表什么意思| 不疑有他什么意思| 中规中矩是什么意思| 杰五行属性是什么| 什么眼霜去皱效果好| ifashion是什么意思| 溲黄是什么意思| 送长辈什么礼物好| 什么属相不能挂山水画| 狗冲什么生肖| 什么是忧郁症| 吃什么长内膜最快最有效| 吃紫菜有什么好处和坏处| 浪琴军旗什么档次| 口腔溃疡吃什么水果好得快| 一什么树叶| 85年什么命| 为什么超市大米不生虫| 玫瑰花茶有什么作用| 四爱什么意思| 檀郎是什么意思| 头眩晕吃什么药| 什么鞋穿着舒服| 五行水多代表什么| 什么蔬菜含维生素d| 甚嚣尘上是什么意思| 跳蚤咬了擦什么药| 西柚不能和什么一起吃| 牙齿痛吃什么消炎药| 有肝病的人吃什么好| 收尿干什么用的| 机缘是什么意思| 海姆立克急救法是什么| 夫星是什么意思| 小肚鸡肠是什么意思| 称心如意是什么意思| 为什么受伤的总是我| pp材质是什么意思| 梦见西瓜是什么意思| 舞美是什么| 做孕检都检查什么项目| 马帮是什么意思| 狗狗胰腺炎有什么症状| 阿莫西林是治什么的| AMI是什么病| 脚底板疼痛是什么原因| 梦见桥断了是什么意思| 体检胸片是检查什么的| 二氧化硅是什么| u什么意思| 腋毛什么时候开始生长| 闯空门什么意思| 绿油油的什么| 腰椎间盘突出适合什么运动| heineken是什么啤酒| 作精是什么意思| 龙日冲狗要忌讳什么| 身上痣多是什么原因| 烫伤忌口不能吃什么| 黄花胶是什么鱼的胶| 怕热的人是什么体质| 荨麻疹吃什么药好的快| 阴道炎吃什么| 缺钙吃什么食物| carrera手表什么牌子| b型o型生出来的孩子什么血型| serum是什么意思| 舌苔厚是什么原因引起的| 什么叫元素| 眼眶疼是什么原因| 咽喉炎是什么原因引起的| 磁共振是查什么的| 起义是什么意思| 弈字五行属什么| 肚脐眼大代表什么| 家去掉一点念什么| c反应蛋白偏高是什么原因| 永垂不朽的垂是什么意思| 芈怎么读什么意思| 疾控中心是干什么的| 内热外寒感冒用什么药| 脐血流检查是什么| 四个一是什么字| 九牛一毛指什么生肖| 胆摘除对身体有什么影响| 脂肪燃烧是什么感觉| 弃市是什么意思| 癌前病变是什么意思| 言谈举止是什么意思| 过什么不什么| 什么是接触性皮炎| 孕吐是什么感觉| 羊水偏少对胎儿有什么影响| 咽炎吃什么药好| 归脾丸的功效与作用治什么病| 松针土适合种什么花| 双子座和什么座最配| 刻舟求剑的意思是什么| 暮雪是什么意思| 肠粉是什么| 赵本山什么时候去世的| 人什么地灵| 孕早期适合吃什么水果| 荷花像什么| 死心是什么意思| 梵克雅宝为什么那么贵| 猪拉稀用什么药最快| 缺钙应该吃什么| 西地那非有什么副作用| 强颜欢笑是什么意思| 什么是醪糟| 喘是什么原因造成的| 什么叫假性发烧| 腱鞘炎吃什么药好| 胸口疼痛吃什么药| 生辰八字指的是什么| 什么叫痛风| 新生儿什么时候上户口| 咳血是什么原因引起的| app有什么用途| 鳞状上皮炎症反应性改变是什么意思| 什么猫好看| silk什么意思| 什么叫消融手术| 痔疮很痒是什么原因| 400多分能上什么大学| 工体是什么意思| 绿色裙子搭配什么颜色上衣| 红薯不能和什么食物一起吃| 刺猬为什么叫白仙| 绝经有什么症状| 梦见狼是什么预兆| 阴道炎有些什么症状| 9527是什么梗| 为什么总是想睡觉| 痛风挂号什么科| 排卵期同房后要注意什么| 空心菜什么人不能吃| 为什么拉的屎是黑色的| 1921年是什么年| 幻肢是什么| 梦见自己拉屎是什么意思| 喝什么茶对睡眠有帮助| 一般事故隐患是指什么| 胸痛什么原因| 头孢吃多了有什么副作用| 什么事情| 什么体质的人才有季经| 蜱虫咬了什么症状| 喝什么茶去火排毒祛痘| 凤辇是什么意思| 死有余辜什么意思| 什么病需要透析| 空腹胰岛素高是什么原因| 高危型hpv阳性是什么意思| 佐餐是什么意思| 女人什么身材最好看| 血镁偏高是什么原因| dt是什么意思| 什么是树莓| 萎缩性胃炎用什么药最好| 依稀是什么意思| 任达华属什么生肖| 太平猴魁是什么茶| 收缩压和舒张压是什么| 梅毒通过什么途径传染| 解表化湿是什么意思| 梦见黑蛇是什么意思| 对口升学什么意思| 窦性心律过缓什么意思| 手机账号是什么| 扳机指是什么原因造成的| 我想长胖点有什么办法| 智障什么意思| 小炒肉用什么肉| 小妮子什么意思| 早上起来头晕是什么原因| 荷花和睡莲有什么区别| 一叶知秋下一句是什么| 得了狂犬病有什么症状| 特别能睡觉是什么原因引起的| 刚生完孩子的产妇吃什么水果好| 余事勿取 什么意思| 属狗的幸运色是什么颜色| 不完全性右束支阻滞是什么意思| 外阴干裂用什么药| 羸弱什么意思| 阴疽是什么病| 遇见是什么意思| 男朋友昵称叫什么好听| 饭后打嗝是什么原因| 表虚不固是什么意思| 武则天叫什么| 水漫金山什么意思| 落花生是什么意思| 甲低有什么危害| 盆腔静脉石是什么意思| 儿童风寒感冒吃什么药| 黛力新是什么药| 君无戏言什么意思| 妮是什么意思| 12.21是什么星座| 宫后积液是什么意思| 人乳头病毒是什么意思| 红色加蓝色是什么颜色| 社保指的是什么| 孤寡老人是什么意思| 红曲是什么东西| 梦见剪头发是什么意思| 满清是什么民族| 左手中指麻木是什么原因| 高岗为什么自杀| 百度
Home>>

肛门痒挂什么科检查

By Xueyan Shi, Yu Ying (People's Daily Online) 09:50, September 14, 2023
百度 市镇是在集市的基础上发展起来的,但已经脱离了集市的范畴,有一种趋于城市的倾向,是城市发展的基础。

Acting as a bridge for cultural exchange, a growing number of young translators are now making Chinese literature accessible to a broader audience. On a rainy August day, People’s Daily Online travelled to North Yorkshire to meet the talented young translator of contemporary Chinese literature and science-fiction author, Honey Watson.

Honey Watson (Photo/Patrick Shead-Simmonds)

After Watson completed her undergraduate degree in Ancient History at University College London, she did a Master’s in Chinese Literature at Peking University. In fact, she went to Peking University to study Chinese History but was so moved by Lu Xun’s “Diary of a Mad Man”, translated by American sinologist William Lyle, that she asked the professor to change her major and started to translate on her own. Watson ended up doing a Ph.D. in Comparative Literature at NYU because of the love of Chinese Literature and the Chinese language instilled in her at Peking University, an experience she described as “life-changing”.

In recent years, Watson has introduced many works of contemporary Chinese literature, including Su Tong’s short stories, to the West. She is currently translating a short story written by Yao Emei. Her debut science-fiction novel “Lessons in Birdwatching” came out in August this year. Watson is passionate about contributing to cultural exchanges between the West and the East through translation and hopes to translate more works of contemporary Chinese literature in the future.

On a journey of translating contemporary literature

Honey Watson (Photo/Patrick Shead-Simmonds)

People’s Daily Online: As a young translator, how did you get the opportunity to translate Su Tong’s work?

Honey Watson: My first task as a translator was an incredible opportunity. During the third year of my Ph.D. at NYU, one of China’s most famous writers, Su Tong came to stay with us for a semester and he held a month- long seminar series to discuss with us the work he had written throughout his fantastic career. I provided English translations of a short story series called “Midnight Stories” as we went through the seminars. So, it was my first task as a translator. I was still a student and received a lot of help from professors, fellow students, and Su Tong himself. I loved translating contemporary Chinese literature and that is what I have been doing ever since.

People’s Daily Online: What are the similarities and differences between Su Tong’s novellas and the “Midnight Stories” that you have translated?

Honey Watson: Su Tong is most famous for his novellas. For example, “Rice”, “My life as Emperor” and obviously “Raise the Red Lantern”, which became an incredible movie. He is renowned for doing these character studies that tend to be about the darker side of humanity, about violent, unhappy things that happen to people. Even though these dark character studies are definitely in “Midnight Stories” that I had the chance to translate but what binds the series together is something more subtle.

The best way I could possibly describe this is the sensation of being quite young and seeing your toys in the dark and you cannot sleep at night. You are looking at all your toys, all these things that you love so much and bring you comfort. But in a different light, the toys suddenly start to scare you. It is a sensation that we all are aware of and have all experienced but difficult to convey from one adult to another; that is what Su Tong has managed to do in “Midnight Stories”. I think the story that embodies the binding characteristics of the series is “Wooden Radio”. It is only a few pages long about a doctor who goes home from work one day and everything just seems slightly strange to him. I am not saying anymore because that will be a spoiler and you all have to read it.

People’s Daily Online: Su Tong has been highly praised for his tactile depiction of female characters. What are your views on his portrayal of women and female consciousness?

Honey Watson: There are many male writers, who try to write about the feminine experience, and we laugh, but Su Tong is actually really good. In the series of short stories that I translated, there is one particular story called “Prettiest Angels”. It is about a friendship between two middle-school-aged girls and how that friendship becomes strained and changes over time as their lives go in different directions. Ultimately it engages with the experience of growing into a feminine body, from being a child to a woman, who is someone people will look at as an object of prettiness, as something to be desired. It explores how that sort of male gaze affects their intimate friendship with each other.

Translation as a mode of rewriting

People’s Daily Online: More recently, you translated Fan Wu’s novel “Souls Left Behind”. What does this novel explore?

Honey Watson: “Souls Left Behind” is a story set in 1917 about this educated young man, David. He is in an unwanted arranged marriage, runs away from home, and gets swept up in this recruiting. He ends up in France during World War I, digging trenches, fixing trains, and building railways to really help with the war efforts in France for the Allies. I cried serval times while I was translating it and I realised that as a translator you do get very close to the text. I did not know about this history of Chinese labourers during World War I. It is really an underappreciated, under-analysed, under-told part of history. So, it was a real honour for me to be able to translate that novel into English and hopefully bring this story to a much wider audience.

In terms of the process of translation, Fan Wu actually gave me homework; she was sending me off to read John Steinbeck and all these novels because for her it was very important that the translation process does not lose the sound of different vernacular accents in Mandarin. As “Souls Left Behind” follows this motley group of labourers from all different parts of China; they are not speaking standard Mandarin. So, we gave them all different local variations in their accents.

Book Cover of Souls Left Behind

People’s Daily Online: Some say translation is a form of co-authorship. What relationship do you believe that the translator shares with the author?

Honey Watson: Fan Wu always described translation as a mode of rewriting to me, which I thought was really interesting. With her, the task of translation was to create a seamless, smooth reading experience and to maintain the original accents of the labourers. My conversations with Fan are about maintaining banter, maintaining the strangeness of spoken Mandarin to a foreign reader without breaking the flow of reading.

But that is not to say my translation in one text will be the same. For example, in “Souls Left Behind”, the characters are constantly singing.

So, at one point there is a song that is sort of carnivalesque; David is using bamboo clappers to talk. Naturally, I ended up having to divert a little bit from the original meaning to keep the rhythm and rhyme.

The task of translating Su Tong is more to bring out the character of the language that he uses. He does not use standard grammar and he refuses to punctuate in the way that you would be taught to do at school. He will sometimes change the subject halfway through a sentence and leave the meaning of something completely ambiguous. Of course, he does this completely on purpose, but when you are conveying it in English, you cannot do it in the same way; what looks like purposeful rule-breaking in Mandarin looks insane in English.

People’s Daily Online: What work of contemporary Chinese literature are you currently translating?

Honey Watson: I am currently working on translating a story called “Skeletons in the Closet” in Yao Emei’s novella “Family Life”, which is about a young lady having an affair with an older man and worrying about whether his wife is going to find out. Each story is being translated by a different translator. I am really excited to see how this collection comes together and if readers can recognise the different quirks of each translator.

Launching debut novel “Lessons in Birdwatching”

Book Cover for Lessons in Birdwatching

People’s Daily Online: As well as being a translator, you are also a science-fiction author. Could you tell us about your debut novel?

Honey Watson: My debut novel, “Lessons in Birdwatching”, came out on 8th of August this year. I particularly thought about cultural exchange and how we think about ourselves and history. Because if you think about the world now and the way we understand different cultures and each other, there are many fundamental aspects of history and mutual understanding, which are based on misunderstandings. So, to construct a new world for my science fiction novel, I thought about will people 2,000 years from now misunderstand what we are doing today and how will they use these histories? How will they think about their own identity in relation to us as their ancestors?

People’s Daily Online: What are your views on contemporary Chinese literature, in particular Chinese science-fiction?

Honey Watson: China is coming more into the world and people are more interested in contemporary Chinese literature. It is a discipline that is quickly developing. Whenever someone asks me what I do and I say, I am a Science-Fiction writer, I translate Chinese literature, they go “Three-Body Problem”; everyone loves the book. Ken Liu has done so much for Chinese Literature by translating the “Three-Body Problem” so well. The beauty and popularity of the “Three-Body Problem” is that now more and more work of current Chinese authors, particularly Chinese science-fiction authors are being translated into English, getting a really warm reception in the U.S. and the U.K. For example, authors like Xia Jia and Shuang Xuetao.

I think one of the things that really attracts readers to contemporary Chinese science-fiction is that science-fiction as a genre is really blurry around the edges. You have things like the “Three-Body Problem”, which is very obviously hard science-fiction, but then you also have things like Xia Jia’s “A Hundred Ghosts Parade Tonight”, which is about a boy being raised by the ghosts, a soft science-fiction with elements of folklore, mysticism and history all blending together. Xia Jia was one of the main inspirations for me to start writing science-fiction.

People’s Daily Online: What role do you believe literature plays in cultural exchange?

Honey Watson: I would say that literature is one of the greatest contributors to cultural exchange, between different countries, different peoples, and different cultures. Not only is literature in the act of writing an individual mode of expressing the human experience and what it means to be yourself, what it means to have grown up in a certain area being through certain things, but also there is a certain universality in literature. There are always expressions of pain, of suffering, of triumph, of love, of heartbreak, which are things that we have all been through. Beyond that, storytelling itself is like the first human instinct, is it not? We want to talk. We want to talk to each other. We want to convey our expressions to each other.

(Web editor: Hongyu, Wu Chengliang)

Photos

Related Stories

胰岛素过高会导致什么 转氨酶高吃什么药好 龟奴是什么 李世民是什么民族 厄警失痣是什么意思
缺陷的陷是什么意思 做b超可以检查出什么 氢键是什么 儿童口腔疱疹吃什么药 千岛酱是什么味道
腾蛇是什么意思 有什么可以快速止痒的方法 98年的属什么 水痘疫苗叫什么 血容量不足是什么意思
二狗子是什么意思 什么病不能吃鸡蛋 什么人从来不看医生 福禄双全是什么意思 鲨鱼为什么不吃海豚
超声检查是什么hcv9jop8ns2r.cn 什么是子宫内膜异位症hcv8jop3ns4r.cn 徒然是什么意思fenrenren.com 扫墓是什么意思hcv8jop1ns7r.cn 散瞳是什么hcv8jop2ns3r.cn
南极和北极有什么区别hcv8jop2ns3r.cn 乙肝25阳性什么意思hcv8jop4ns0r.cn 母是什么结构hcv8jop7ns0r.cn 咽炎吃什么好hcv9jop4ns1r.cn 什么是义眼hcv8jop4ns6r.cn
circle什么意思hcv8jop0ns8r.cn 1958年属狗的是什么命hcv9jop6ns2r.cn 吹胡子瞪眼是什么意思hcv8jop3ns4r.cn 睡眠浅是什么原因hkuteam.com 什么是支气管扩张hcv9jop0ns1r.cn
泸州老窖什么档次aiwuzhiyu.com 5.19是什么星座hcv9jop3ns4r.cn 婴儿什么时候会走路hcv8jop7ns7r.cn 什么雅hcv9jop2ns5r.cn 什么叫脂肪肝hcv7jop7ns4r.cn
百度